Катерина Видова

  1. Vidova, K. (2025). Chapter Four: Predicative Use of the English Present Participles and Their Macedonian Equivalents. In M. Vaneva (Ed.), Language and Communication: From Form to Meaning (pp. 71–89). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  2. Vidova, K. (2024). Idiomatic Expressions in English and Their Translation Equivalents in Macedonian. Philological Studies, 22(1), 61–79.
  3. Vidova, K. (2024). The Use of Anglicisms and Internationalisms vs. Macedonian Lexemes in Printed Media. Palimpsest / Палимпсест, 9(17), 57–67. https://doi.org/10.46763/PALIM24917057v
  4. Vidova, K. (2024). Idioms and Phrases in the Novel The Bastard of Istanbul and Their Translation Equivalents in Macedonian and Serbian. In Science and the Contemporary: Proceedings of the 10th International Conference of the Faculty of Philosophy, University of Zenica (pp. 719–737).
  5. Видова, К. (2023). Примена на англизмите во македонскиот дневен печат. Во: Списание за научни трудови (филозофија, лингвистика, културологија). Четиринаесетта меѓународна научна конференција: Меѓународен дијалог: Исток–Запад.
  6. Vidova, K. (2023). English Present Participle as an Object Complement and Its Macedonian Equivalents. Societas Classica, 11(1).
  7. Vidova, K. (2022). Chapter 2: English Present Participle Used as the Postnominal Attributive Modifier and Its Macedonian Equivalents. In M. Vaneva (Ed.), English in Non-English-Speaking Countries: Practices, Perceptions, Challenges, and Perspectives. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  8. Vidova, K. (2022). English Present Participles Used as Free Adjuncts and Their Macedonian Translation Equivalents. In Science and the Contemporary: Proceedings of the 9th International Conference of the Faculty of Philosophy and the University of Zenica (pp. 318–327).
  9. Видова, К. (2022). Глаголскиот прилог и неговите еквиваленти во англискиот јазик. Philological Studies, 20(2), 86–96. https://www.doi.org/10.55302/PS22202086v
  10. Видова, К. (2022). Македонските преводни еквиваленти на имињата во „Пајажината на Клементина“ и „Хари Потер и каменот на мудроста“ (адаптација и транскрипција). Во: Списание за научни трудови (филозофија, лингвистика, културологија). Тринаесетта меѓународна научна конференција: Меѓународен дијалог: Исток–Запад.
  11. Видова, К. (2021). Македонските преводни еквиваленти на имињата во „Пајажината на Клементина“ и „Хари Потер и каменот на мудроста“ (адаптација и транскрипција). Во: Списание за научни трудови (филозофија, лингвистика, културологија). Тринаесетта меѓународна научна конференција: Меѓународен дијалог: Исток–Запад, 79–85.
  12. Видова, К. (2021). Девербативните придавки со атрибутивна функција во македонскиот јазик и нивните еквиваленти во англискиот јазик. Во: Списание за научни трудови (филозофија, лингвистика, културологија). Дванаесетта меѓународна научна конференција: Меѓународен дијалог: Исток–Запад, 49–55.
  13. Видова, К. (2021). Превод на англиските наслови на македонски јазик со акцент на употребата на маркерите на категоријата определеност. Палимпсест, 6(12), 27–35.
  14. Видова, К. (2020). Англиските наслови и нивниот превод на македонски јазик со посебен осврт на категоријата определеност. Во: Списание за научни трудови (филозофија, лингвистика, културологија). Единаесетта меѓународна научна конференција: Меѓународен дијалог: Исток–Запад, 49–55.
  15. Видова, К. (2020). Разликата во употребата на членот во насловите и поднасловите во уметничколитературниот функционален стил во македонскиот и во англискиот јазик. Journal of Contemporary Philology, 3(1), 53–69.
  16. Видова, К. (2020). Сегашниот партицип во англискиот јазик во функција на адјункт на предикацијата и неговите еквиваленти во македонскиот јазик. Philological Studies, 18(2), 236–252.
  17. Vidova, K. (2020). From English Possessive Adjectives to Their Macedonian Equivalents (with the Emphasis on the Definite Article). In Science and the Contemporary: Proceedings of the 8th International Conference of the Faculty of Philosophy and University of Zenica (pp. 122–132).
  18. Видова, К. (2020). Глаголскиот прилог во улога на прилошка определба во македонскиот јазик и неговите англиски преводни еквиваленти. Во: ФИЛКО: Зборник на трудови од Петтата меѓународна конференција (pp. 19–25).
https://kultura.msu.edu.mk/wp-content/uploads/logo-kultura-msu-web-1.png

Социјални мрежи:

https://kultura.msu.edu.mk/wp-content/uploads/logo-kultura-msu-web-1.png

Социјални мрежи:

Институт за култура и уметност.

Меѓународен Славјански Универзитет

Институт за култура и уметност.

Меѓународен Славјански Универзитет