- Vidova, K. (2025). Chapter Four: Predicative Use of the English Present Participles and Their Macedonian Equivalents. In M. Vaneva (Ed.), Language and Communication: From Form to Meaning (pp. 71–89). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
- Vidova, K. (2024). Idiomatic Expressions in English and Their Translation Equivalents in Macedonian. Philological Studies, 22(1), 61–79.
- Vidova, K. (2024). The Use of Anglicisms and Internationalisms vs. Macedonian Lexemes in Printed Media. Palimpsest / Палимпсест, 9(17), 57–67. https://doi.org/10.46763/PALIM24917057v
- Vidova, K. (2024). Idioms and Phrases in the Novel The Bastard of Istanbul and Their Translation Equivalents in Macedonian and Serbian. In Science and the Contemporary: Proceedings of the 10th International Conference of the Faculty of Philosophy, University of Zenica (pp. 719–737).
- Видова, К. (2023). Примена на англизмите во македонскиот дневен печат. Во: Списание за научни трудови (филозофија, лингвистика, културологија). Четиринаесетта меѓународна научна конференција: Меѓународен дијалог: Исток–Запад.
- Vidova, K. (2023). English Present Participle as an Object Complement and Its Macedonian Equivalents. Societas Classica, 11(1).
- Vidova, K. (2022). Chapter 2: English Present Participle Used as the Postnominal Attributive Modifier and Its Macedonian Equivalents. In M. Vaneva (Ed.), English in Non-English-Speaking Countries: Practices, Perceptions, Challenges, and Perspectives. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
- Vidova, K. (2022). English Present Participles Used as Free Adjuncts and Their Macedonian Translation Equivalents. In Science and the Contemporary: Proceedings of the 9th International Conference of the Faculty of Philosophy and the University of Zenica (pp. 318–327).
- Видова, К. (2022). Глаголскиот прилог и неговите еквиваленти во англискиот јазик. Philological Studies, 20(2), 86–96. https://www.doi.org/10.55302/PS22202086v
- Видова, К. (2022). Македонските преводни еквиваленти на имињата во „Пајажината на Клементина“ и „Хари Потер и каменот на мудроста“ (адаптација и транскрипција). Во: Списание за научни трудови (филозофија, лингвистика, културологија). Тринаесетта меѓународна научна конференција: Меѓународен дијалог: Исток–Запад.
- Видова, К. (2021). Македонските преводни еквиваленти на имињата во „Пајажината на Клементина“ и „Хари Потер и каменот на мудроста“ (адаптација и транскрипција). Во: Списание за научни трудови (филозофија, лингвистика, културологија). Тринаесетта меѓународна научна конференција: Меѓународен дијалог: Исток–Запад, 79–85.
- Видова, К. (2021). Девербативните придавки со атрибутивна функција во македонскиот јазик и нивните еквиваленти во англискиот јазик. Во: Списание за научни трудови (филозофија, лингвистика, културологија). Дванаесетта меѓународна научна конференција: Меѓународен дијалог: Исток–Запад, 49–55.
- Видова, К. (2021). Превод на англиските наслови на македонски јазик со акцент на употребата на маркерите на категоријата определеност. Палимпсест, 6(12), 27–35.
- Видова, К. (2020). Англиските наслови и нивниот превод на македонски јазик со посебен осврт на категоријата определеност. Во: Списание за научни трудови (филозофија, лингвистика, културологија). Единаесетта меѓународна научна конференција: Меѓународен дијалог: Исток–Запад, 49–55.
- Видова, К. (2020). Разликата во употребата на членот во насловите и поднасловите во уметничколитературниот функционален стил во македонскиот и во англискиот јазик. Journal of Contemporary Philology, 3(1), 53–69.
- Видова, К. (2020). Сегашниот партицип во англискиот јазик во функција на адјункт на предикацијата и неговите еквиваленти во македонскиот јазик. Philological Studies, 18(2), 236–252.
- Vidova, K. (2020). From English Possessive Adjectives to Their Macedonian Equivalents (with the Emphasis on the Definite Article). In Science and the Contemporary: Proceedings of the 8th International Conference of the Faculty of Philosophy and University of Zenica (pp. 122–132).
- Видова, К. (2020). Глаголскиот прилог во улога на прилошка определба во македонскиот јазик и неговите англиски преводни еквиваленти. Во: ФИЛКО: Зборник на трудови од Петтата меѓународна конференција (pp. 19–25).

